دانلود رایگان مقاله تحقیق فارسی

محاسبه ارزش در معرض ریسک و کسری مورد انتظار برخی توزیع‌های آماری

۲۶ تیر ۱۳۹۷

روزگار, رسول, صوفی, بها الدین, طاهری زاده, حمیدرضا. (۱۳۹۷). محاسبه ارزش در معرض ریسک و کسری مورد انتظار برخی توزیع‌های آماری. تصمیم گیری و تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی, ۳(۱), ۷۲-۸۱٫

رسول روزگار; بها الدین صوفی; حمیدرضا طاهری زاده. “محاسبه ارزش در معرض ریسک و کسری مورد انتظار برخی توزیع‌های آماری”. تصمیم گیری و تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی, ۳, ۱, ۱۳۹۷, ۷۲-۸۱٫

روزگار, رسول, صوفی, بها الدین, طاهری زاده, حمیدرضا. (۱۳۹۷). ‘محاسبه ارزش در معرض ریسک و کسری مورد انتظار برخی توزیع‌های آماری’, تصمیم گیری و تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی, ۳(۱), pp. 72-81.

روزگار, رسول, صوفی, بها الدین, طاهری زاده, حمیدرضا. محاسبه ارزش در معرض ریسک و کسری مورد انتظار برخی توزیع‌های آماری. تصمیم گیری و تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی, ۱۳۹۷; ۳(۱): ۷۲-۸۱٫

کار آفرینی : نرم افزار نوبت دهی آنلاین مدیکا

۲۶ تیر ۱۳۹۷

نوعی از کارآفرینی ایرانی : در حال حاضر بهترین روش کار آفرینی توسعه نرم افزاری است که مدیکا ، نرم افزار مدیریت مطب و نوبت دهی آنلاین کامل ترین نمونه آن است. در این پست به معرفی این شرکت می پردازیم. نرم افزار نوبت دهی آنلاین مدیکا : یک نرم افزار قدرت مند در زمینه مدیریت مطب و نوبت دهی آنلاین است که توسط شرکت توسعه سامانه های نرم افزرای پاسارگاد ارائه شده است و هدف گسترش تکنولوژی های نرم افزاری روز دنیا در علم پزشکی را دنبال می کند.

سامانه جامع نرم افزاری مدیکا این ابزار را در اختیار پزشکان قرار می دهد تا به صورت کامل و دقیق تمامی امور مدیریت مطب پزشکی خود را از مدیریت مطب و حسابداری کامل تا نوبت دهی آنلاین انجام دهند. سامانه نوبت دهی و مدیریت مطب مدیکا ابزار بسیار قدرتمندی است که بر اساس پیشرفته ترین تکنولوژی روز دنیا ساخته شده است و علاوه بر امکانات بالا یک وسیله تبلیغاتی بسیار قدرت مند است.

مدیکا (medika.ir) جدید ترین ابزار و مبتنی بر تکنولوژی پیشرفته این امکان را بوجود آورده تا هر پزشک به صورت کاملا آنلاین تنها با ساخت یک نام کاربری در وب سایت مدیکا به مدیریت چندین مطب بپردازد. خصوصیت آنلاین بودن این نرم افزار کمک می کند تا همواره از هر نقطه ای در ۲۴ ساعت شبانه روز کلیه اطلاعات مطب در احتیار پزشک قرار داشته باشد.

مدیکا

چگونه یک پزشک می تواند در مدیکا ثبت نام کند ؟

چطور مطب پزشکی به صورت آنلاین مدیریت شود ؟ با ثبت نام در وب سایت مدیکا و پر کردن فرم ثبت نام پزشک یه نام کاربری برای پزشک ایجاد میشود . مراحل ثبت مطب و مدیریت آنلاین و همچنین شیوه نوبت دهی آنلاین و مدیریت زمانبندی مطب در فایل های تصویری و به صورت کاملا آسان و کاربری در بخش راهنمای تصویری مدیکا نشان داده شده است.

نوبت دهی آنلاین چگونه صورت می گیرد ؟

با ورود به به سایت مدیکا شما می توانید جست و جوی پزشکان سراسر کشور را بر اساس استان ، شهر و تخصص انجام دهید. جست و جوی آنلاین پزشکان براحتی در مدیکا و برای تمامی استان ها و شهر های ایران صورت می گیرد. پس از جست  و جوی پزشک ، لیست پزشکان برای شما نمایش داده می شود شما می توانید وارد پروفایل هر پزشک شوید و پس از مشاهده سابقه کاری و تخصص در ساعت مورد نظرتان نوبت دریافت کنید.

 

 

تمامی استان های سراسر کشور تحت پوشش سامانه مدیکا هستند . در حال حاضر از تمام استان کشور پزشکان می توانند با ورود به سامانه مدیکا از بخشورود پزشک ، در این سامانه عضو شوند و برای خود مطب و برنامه کاری تعریف نمایند. استان های تهران ، اصفهان ، فارس ، خراسان رضوی ، آذرباجان شرقی ، آذربایجان غربی ، اردبیل ،خوزستان ، کرمان ، یزد ، قزوین ، مازندران ، گیلان ، گلستان ، کرمانشاه ، کردستان ، همدان ، زنجان ، کهکیلویه و بویر احمد ، بوشهر ، هرمزگان ، چهار محال بختیاری ، سیستان و بلوچستان ، خراسان شمال و جنوبی ، سمنان، قم و ایلام در سامانه نوبت دهی انلاین مدیکا ثبت شده اند و نوبت دهی آنلاین در این استان ها براحتی انجام می شود.

 

دیدگاهتان را پایین تر از لینک های مرتبط بیان کنید :

ترجمه متون تخصصی: پیچیدگی‌ها و راه‌کارها

۲۶ تیر ۱۳۹۷

ترجمه متون تخصصی: پیچیدگی‌ها و راه‌کارها

مترجمی شغل ساده‌ای نیست و موسسه‌‌های ترجمه آنلاین با اسناد مختلفی در زمینه‌های پزشکی، روانشناسی، مدیریت و غیره سروکار دارند. این اسناد طیف وسیعی دارند و ترجمه متون تخصصی کار ساده نیست. وصیت‌‌نامه، قراردادهای پیچیده کاری، مقاله‌های پزشکی، دستورالعمل کار با دستگاه‌های حرفه‌ای و مواردی از این دست را می‌توان از ترجمه‌هایی دانست که از مترجم انتظار می‌رود ترجمه‌ای بی‌عیب‌ و نقص از زبان انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ارائه کند.

این امر چالش‌های زیادی پیش‌روی مترجمین گذاشته و مترجمی موفق است که به خوبی از عهده ترجمه برآید. گاهی اوقات نیز با ترجمه‌ فوری سروکار داریم که تخصص زیاد مترجم را طلب می‌‌کند. با توجه به افزایش روز افزون نیاز به ترجمه متون تخصصی و ترجمه دانشگاهی در ادامه با هم قصد داریم ببینیم ترجمه تخصصی چیست و یک مترجم چه پیش‌نیازهایی برای ترجمه تخصصی باید داشته باشد.

ترجمه تخصصی چیست؟

در ترجمه تخصصی با اسناد فنی و علمی روبرو هستیم که واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی زیادی در این متن‌ها به کار رفته است. در نتیجه مترجمی که عزم ترجمه تخصصی دارد باید در کنار تسلط کامل به زبان انگلیسی، دانش خوبی نیز در حوزه متن تخصصی که قرار است ترجمه کند داشته باشد.

همان‌‌گونه که در بالا اشاره شد ترجمه متون تخصصی دامنه بسیار وسیعی دارد و حتی ترجمه بروشور تبلیغاتی یک محصول نیز می‌تواند در نوع خود تخصصی به‌حساب بیاید. گاهی اوقات نیز در ترجمه تخصصی با متن‌های فنی و دانشگاهی پیچیده‌ای سروکار داریم که تسلط کامل مترجم به زمینه متنی که قرار است ترجمه کند را طلب می‌کند. در این زمینه می‌توان به ترجمه‌ تخصصی روان‌شناسی یا ترجمه تخصصی برق و الکترونیک اشاره کرد.

پیشرفت فناوری‌های جدید مردم را به یکدیگر نزدیک‌تر کرده و بستر خوبی برای تجارت در عرصه‌های جهانی فراهم آورده است، حضور در بازارهای جهانی نیز بدون کمک موسسه‌های ترجمه آنلاین میسر نیست. مترجم باید متن‌های تخصصی تجاری را به‌‌گونه‌ای ترجمه کند که مخاطب این متن در زبان مقصد احساس نکند با متنی بدخوان و پراشکال روبرو است. به این ترتیب مترجم در کنار دانش و تخصص باید از ابزارهای روز دنیا برای ترجمه بی‌عیب‌ و نقص متن‌های تخصصی کمک بگیرد. گاهی اوقات نیز با پروژه‌های ترجمه وب‌سایت طرف هستیم که حساسیت خاص خود را دارند.

ابزارها و پیش‌نیازهای ترجمه متون تخصصی

با توجه به مواردی که در بالا به آن‌ها اشاره کردیم کاملاً مشخص است که در ترجمه متون تخصصی جایی برای اشکال وجود ندارد و اشتباه مترجم در متن‌های تخصصی ممکن است صدمات جبران ناپذیری را برای کارفرما به دنبال داشته باشد. یک اشتباه ساده در ترجمه متون تخصصی فرآیند عقدقراردادهای بین‌المللی، عمل‌های پزشکی، طرز کار با دستگاه‌های مختلف و مواردی از این دست را دچار اشکال می‌کند. با این حساب می‌‌توان به جرأت گفت دقت حرف اول را در ترجمه‌های تخصصی می‌زند.

کاملاً مشخص است چنین دقت و ظرافتی ارزان بدست نمی‌آید و مترجم متن‌های تخصصی باید سال‌ها دود چراغ بخورد تا با زیر و بم حوزه تخصصی که در آن مشغول به ترجمه است آشنایی کامل پیدا کند. آشنایی دقیق مترجم با اصطلاح‌ها و عبارت‌هایی که در حوزه‌های تخصصی مختلف استفاده می‌شود، آگاهی کامل وی به واحدها و اختصاراتی که در متن‌های تخصصی وجود دارد را می‌توان از دیگر پیش‌نیازهای ترجمه متن‌های تخصصی دانست.

مشخصه‌های بارز ترجمه متون تخصصی

مترجم در همان ابتدای قبول پروژه‌های ترجمه متون تخصصی به این امر آشنا باشد که این ترجمه‌ها نیازمند وقت بیشتر نسبت به متن‌های عمومی و ترجمه مقاله هستند. در ترجمه تخصصی با متونی سروکار داریم که بر اساس عقل و منطق نوشته شده‌اند و لحنی کاملاً رسمی دارند. در نتیجه چنین متونی حال و هوای دلنشین ترجمه‌های ادبی و عمومی را ندارند و مترجم از ترجمه آن‌ها سریع‌تر خسته می‌شود. اما انصافاً باید به این نکته نیز اشاره کرد که ترجمه متون تخصصی شیرینی‌های خاص خودش را دارد و یک مترجم خبره و چیره‌دست با تکیه بر دانش وسیع خود در زمینه متن تخصصی که مشغول به ترجمه آن است می‌تواند توانایی‌های خود را به رخ کارفرما و سایر مترجمین بکشد.

تمامی این موارد دست به دست هم داده‌اند تا ترجمه‌های تخصصی به‌عنوان یکی از پرمخاطب‌ترین زمینه‌های ترجمه در نزد کارفرما و مترجمین به‌حساب بیاید، به همین دلیل در دانلود رایگان تحقیق فارسی نیز رویکرد کاملاً ویژه‌ای به ترجمه‌های تخصصی داریم و این‌گونه متن‌ها تنها به مترجمینی واگذار می‌شود که پیش‌نیازهای بالا را داشته باشند.

در پایان پیشنهاد می‌کنیم اگر تجربه‌های موفقی در زمینه ترجمه متون تخصصی دارید به جمع مترجمین دانلود رایگان تحقیق فارسی بپیوندید، اگر هم متن تخصصی برای ترجمه دارید این متن را با خیال راحت به دست دانلود رایگان تحقیق فارسی بسپارید، مطمئن باشید نتیجه کار بیشتر از چیزی که فکرش را بکنید شما را راضی خواهد کرد.

امتیازدهی به مطلب:

Loading…
در صورت مفید بودن این مطلب، با کلیک برروی G+1 آن را در گوگل محبوب کنید.

پیام تبریک نوروزی – دانلود رایگان تحقیق فارسی تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی

۲۶ تیر ۱۳۹۷


فرا رسیدن فرخنده نوروز باستانی و بهار پرطراوت را که نشانه قدرت لایزال الهی و تجدید حیات طبیعت است، به شما تبریک و تهنیت گفته و سالی سرشار از تندرستی، شادی و موفقیت برای شما و خانواده محترمتان آرزو دارم.

نظام الدین مهدوی امیری

رییس انجمن ایرانی تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی

حل مسئله مسیریابی وسایل نقلیه چند انباره با در نظرگرفتن پنجره زمانی و تفاضای فازی با استفاده از الگوریتم های فراابتکاری در خدمات بهداشت خانگی

۲۶ تیر ۱۳۹۷

ربانی, مسعود, توجیدی فرد, مریم, پرتوی, محمد, فرخی اصل, حامد. (۱۳۹۷). حل مسئله مسیریابی وسایل نقلیه چند انباره با در نظرگرفتن پنجره زمانی و تفاضای فازی با استفاده از الگوریتم های فراابتکاری در خدمات بهداشت خانگی. تصمیم گیری و تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی, (), -.

مسعود ربانی; مریم توجیدی فرد; محمد پرتوی; حامد فرخی اصل. “حل مسئله مسیریابی وسایل نقلیه چند انباره با در نظرگرفتن پنجره زمانی و تفاضای فازی با استفاده از الگوریتم های فراابتکاری در خدمات بهداشت خانگی”. تصمیم گیری و تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی, , , ۱۳۹۷, -.

ربانی, مسعود, توجیدی فرد, مریم, پرتوی, محمد, فرخی اصل, حامد. (۱۳۹۷). ‘حل مسئله مسیریابی وسایل نقلیه چند انباره با در نظرگرفتن پنجره زمانی و تفاضای فازی با استفاده از الگوریتم های فراابتکاری در خدمات بهداشت خانگی’, تصمیم گیری و تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی, (), pp. -.

ربانی, مسعود, توجیدی فرد, مریم, پرتوی, محمد, فرخی اصل, حامد. حل مسئله مسیریابی وسایل نقلیه چند انباره با در نظرگرفتن پنجره زمانی و تفاضای فازی با استفاده از الگوریتم های فراابتکاری در خدمات بهداشت خانگی. تصمیم گیری و تحقیق در دانلود رایگان تحقیق فارسی, ۱۳۹۷; (): -.

دانلود رایگان تحقیق فارسی » ابزار ژورنال‌یاب موسسه تامسون رویترز

۲۶ تیر ۱۳۹۷

شرکت تامسون رویترز (Thomson Reuters) چندی پیش ابزار جدیدی را در اختیار پژوهشگران گذاشته است که می‌توان گفت یکی از نیازهای اساسی پژوهشگرانی بوده که به منظور انتشار مقاله خود به دنبال مجلات مناسب هستند. این ابزار به عنوان بخشی از کتابخانه اندنوت تحت وب (Endnote Web) است و برای دسترسی به این ابزار ابتدا باید در وب‌سایت https://www.myendnoteweb.com یک حساب کاربری ایجاد کرد.

پس از ایجاد حساب کاربری و ورود به کتابخانه اندنوت، بر روی بخش Match کلیک کنید.

در بخش Match می‌توان با وارد کردن عنوان (Title) و چکیده (Abstract) مقالۀ نگاشته‌شده، بهترین مجله را به منظور پذیریش مقاله پیدا کرد. پر کردن این دو فیلد اجباری می‌باشد. در این صفحه گزینۀ دیگری با عنوان References هم وجود دارد که با استفاده از آن می‌توان با کمک گرفتن از منابع موجود در کتابخانه مجلات مناسب‌تری برای نوشته خود پیدا کرد.

بعد از وارد کردن عنوان و چکیده، گزینۀ Find Journals را انتخاب کنید تا مجلات پیشنهادی نمایش داده شود. در این بخش مجلات بر اساس میزان مطابق بودن با عنوان و چکیده موردنظر نشان داده می‌شوند. نکته جالب توجه اینکه در مقابل عنوان هر مجله می‌توان با انتخاب گزینه Submit به‌صورت مستقیم وارد صفحۀ مربوط به ارسال مقاله به مجلۀ موردنظر شد. همچنین در این بخش با انتخاب گزینۀ Journal Information می‌توان به اطلاعات بیشتری دربارۀ مجله دست یافت.

اطلاعات بسیار مهمی که در این بخش در دسترس پژوهشگر قرار می‌گیرد میزان مطابق‌بودن، آخرین میزان ضریب تأثیر (Impact Factor) یک ساله و پنج سالۀ مجله، و تعداد مقاله‌های مشابه هر کدام از مجلات است. با کلیک بر روی جهتی که در سمت چپ هر کدام از مجلات وجود دارد می‌توان به اطلاعات بیشتری دست یافت.

همانطور که در شکل بالا نشان داده شده است مجله بر اساس رتبه‌بندی کلیدواژه‌های موجود در عنوان و چکیده نشان داده شده است. یکی از موارد دیگر، رتبه مجلۀ موردنظر در حوزۀ موضوعی خود (Rank in Category) و همچنین شمارۀ چارک حوزۀ موضوعی که مجله در آن قرار می‌گیرد (Quartile in Category) مشخص شده است. نکتۀ دیگر، اطلاعات مربوط به انتشار مجله از جمله دورۀ انتشار و شمارۀ استاندارد بین‌المللی نسخۀ چاپی و الکترونیکی مجله (ISSN, eISSN) است.

نظر سنجی از نخبگان عزیز ایرانی برای بهبود آینده کشور

۲۶ تیر ۱۳۹۷

نظر سنجی از نخبگان عزیز ایرانی : لطفا کمی وقت صرف شرکت در این نظر سنجی نمایید. نظر شما بسیار برای آینده کشور عزیزمان مهم است. به عنوان نخبگان و فرهیختگان ایرانی که فارغ التحصیل کارشناسی ارشد یا دانشجوی دکتری یا متقاضی دکتری هستید به نظر شما کدام یک از موارد زیر بیش از همه برای بهبود آینده کشور عزیزمان اهمیت دارد ؟ اگر قرار باشد یکی از موارد زیر در بالا ترین اولیت برای پیشرفت ایران قرار گیرد شما کدام یک را پیشنهاد می دهید ؟

نظرسنجی دانلود رایگان تحقیق فارسی از نخبگان

لظفا در بخش نظرات توضیح دهید . با تشکر – دانلود رایگان تحقیق فارسی

 

 

لظفا در بخش نظرات توضیح دهید . با تشکر – دانلود رایگان تحقیق فارسی

دیدگاهتان را پایین تر از لینک های مرتبط بیان کنید :


ترجمه متن ادبی و رویکردهای ارتقاء کیفیت

۲۶ تیر ۱۳۹۷

ترجمه متن ادبی و رویکردهای ارتقاء کیفیت

ترجمه متن ادبی دامنه گسترده‌ای دارد و رمان‌‌های بلند و کوتاه، نوشته‌های ادبی، کتاب‌های کمیک، فیلم‌نامه‌ها و زیرنویس فیلم و مواردی از این دست را می‌توان در گروه ترجمه متن ادبی قرار داد. ترجمه ادبی ظرافت زیادی دارد و به‌همین دلیل بسیاری از بزرگان، ترجمه ادبی را هنر قلمداد می‌کنند. مترجمی که برای ترجمه‌ متون ادبی آستین بالا می‌زند در کنار تحصیلات دانشگاهی مربوط به رشته ترجمه باید از هوش و ملاحت قلم خوبی نیز برخوردار باشد.

به جرأت می‌توان گفت بدون ترجمه ادبی افکار و هنر انسان‌ها محدود به مردمی می‌شد که به آن زبان صحبت می‌کردند و تمدن‌ها به یکدیگر راهی پیدا نمی‌کردند. در ترجمه متن ادبی نیز مانند هر کار دیگری مواردی وجود دارد که باید برای ارتقا کیفیت ترجمه باید حتماً آن‌ها را انجام دهید، به همین‌منظور در ادامه با هم به این موارد اشاره خواهیم کرد.

تا می‌توانید به زبان‌های مقصد و مبدأ مطالعه کنید

همان‌گونه که در ابتدا گفتیم مترجم باید هوش ترجمه خوبی داشته باشد و رسیدن به این درک و هوش تنها از طریق مطالعه زیاد متن به زبان مقصد و مبدأ میسر خواهد بود. برای نمونه فرض کنیم قصد دارید در حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی یک رمان کار کنید، در این حالت باید تاجایی که می‌توانید مطالعه رمان‌های انگلیسی و فارسی را بیشتر کنید تا درک کاملی از ترجمه در این دو زبان در ذهن شما شکل بگیرد.

از طرفی مطالعه زیاد در زبان مقصد باعث می‌شود تا لحن شما در ترجمه متن ادبی لحنی امروزی و قابل‌ قبول جامعه باشد، زبان بیشتر از آنچه فکرش را بکنید پویا است و همیشه واژه‌ها و عبارت‌های جدیدی در یک زبان ایجاد می‌شوند و واژه‌های قدیمی می‌میرند. در نتیجه مطالعه زیاد به شما کمک می‌کند تا متنی که ترجمه می‌‌کنید به زبان معیار نزدیک‌تر باشد.

نوشتار خود را در زبان مادری تقویت کنید

مترجم‌های زیادی را سراغ داریم که تنها متن را از زبان مقصد به زبان مادری خود ترجمه می‌کنند، دلیل این امر هم کاملاً روشن است چرا که مترجم در حین ترجمه ادبی باید کاملاً خودش را جای نویسنده بگذارد و در چنین شرایطی نگارش متن به زبان مادری لحن ترجمه را تقویت می‌کند. بهترین راه برای تقویت نگارش به زبان مادری نوشتن است، در نتیجه پیشنهاد می‌کنیم اگر قصد ترجمه متن نمایشنامه دارید، سعی کنید نمایشنامه بنوسید و اگر می‌خواهید شعر ترجمه کنید شعر بگویید.

تحصیلات دانشگاهی رشته ترجمه را دست‌کم نگیرید

خوشبختانه این روزها رشته مطالعات ترجمه پیشرفت بسیار خوبی در کشور ما داشته است، به لطف حضور در رشته‌های دانشگاهی مربوط با ترجمه می‌توانید در کنار گرفتن مدرک معتبر، دانش ترجمه ادبی خود را نیز افزایش دهید. در کنار رشته‌های دانشگاهی ترجمه می‌توانید در دوره‌های خصوصی که مؤسسات و استادان بزرگ این حرفه برگزار می‌کنند شرکت کنید.

برای ترجمه متن، نویسنده را بیشتر بشناسید

متنی که نویسنده نوشته قسمتی از شخصیت و طرز فکر وی است و در نتیجه برای ترجمه متن های این نویسنده، به هر اندازه که اطلاعات بیشتری در خصوص وی بدست آورید بهتر می‌توانید ترجمه کنید. برای روشن شدن این موضوع برای این پرسش‌ها پاسخی پیدا کنید:

  • متن در چه زمانی و کجا نوشته شده است؟
  • نویسنده اهل کجا است؟
  • در زمان نگارش این متن چه چیزهایی بر روی نویسنده تأثیر گذاشته است؟
  • نویسنده چه مطالب دیگری نوشته است؟
  • آیا در این متن به سایر متون ادبی ارجاع داده شده است؟

خطرهای ترجمه را بشناسید

همان‌گونه که حتماً می‌دانید مترجم با ترجمه کتاب یا نوشته به نوعی آن کتاب را تأیید می‌کند در نتیجه توجه داشته باشید متنی که ترجمه می‌کنید با نظرات و استانداردهای زندگی شما سازگار باشد، چرا که در صورت بروز اختلاف‌نظر در خصوص محتوای این متن باید بتوانید از آن دفاع کنید.

هیچ ترجمه‌ای بی‌عیب نیست

ترجمه متن پیدا کردن جایگزین برای واژه‌ها بین زبان مبدأ و مقصد نیست و مترجم باید ساختار جمله را از زبان مبدأ به زبان مقصد با لحنی شیوا منتقل کند. در این فرآیند احتمال زیادی وجود دارد که معانی مختلفی منتقل نشود. از چنین اتفاقی گریزی نیست و نباید نگران این اشتباه‌ها بود در عوض می‌توان منظور نویسنده را که واژه‌ مناسبی در زبان مقصد برای آن وجود ندارد در قسمت پانویس توضیح داد. از طرف دیگر بهتر است متنی که ترجمه کرده‌اید توسط یک ویراستار کاربلد به‌ لحاظ مقابله ترجمه و نحوه نگارش بررسی شود.

پیدا کردن ناشر

ترجمه ادبی هفت‌خوان بزرگی دارد که یکی از مهم‌ترین این خوان‌ها پیدا کردن ناشر است، پیشنهاد می‌کنیم با ناشرین مختلف در ارتباط باشید، در مجامع ادبی که ناشرین حضور دارند شرکت کنید و به هر نحوی که می‌توانید ارتباط خوبی با ناشرین برای چاپ و انتشار کتاب ایجاد نمایید. در حین بستن قرار داد ترجمه ادبی با ناشر باید دقت زیادی به ضوابط و ملاحظات این کار داشته باشید.

عضو موسسه‌های ترجمه شوید

موسسه‌های ترجمه آنلاین بستر خوبی را برای کارفرمایانی ایجاد می‌کنند که به دنبال مترجمین متخصص می‌گردند، این روزها به لطف حضور اینترنت با عضو شدن در موسسه‌های ترجمه آنلاین قادر خواهید بود در هر نقطه از کشور سفارش مشتریان را دریافت کنید.

از تمرین و کسب تجربه غافل نشوید

به احتمال زیاد شما هم شنیده‌اید که می‌گویند کار نیکو کردن از پر کردن است، بنابر این از هر فرصتی برای ترجمه استفاده کنید، حتی روزانه ۱۵ دقیقه ترجمه، کمک زیادی در افزایش تجربه شما خواهد داشت.

امتیازدهی به مطلب:

Loading…
در صورت مفید بودن این مطلب، با کلیک برروی G+1 آن را در گوگل محبوب کنید.


تمام حقوق قالب و محتوای سایت محفوظ است و هرگونه کپی برداری غیر قانونی و بدون اجازه از سایت پیگرد قانونی دارد